jueves, 18 de agosto de 2011

Lenguas prerromanas

Es bien sabido que el español, al igual que el francés o el italiano, es una lengua derivada del latín. Pero eso no significa que no tenga otras influencias. Durante un tiempo, el castellano convivió con el árabe. Y durante mucho tiempo, en los lugares donde más adelante se habló español, el latín fue el idioma más utilizado. Pero cabría plantearse una cuestión, ¿y antes del latín, qué se hablaba?
Los romanos llegaron a la Península Ibérica en el año 218 a.C., y encontraron una tierra en la que se hablaban diversas lenguas. A estas lenguas las llamamos hoy prerromanas, y las principales eran el celtíbero, el vasco, el ligur, el lusitano, el íbero y el tartesio. El mapa lingüístico de aquella época era sumamente diverso:
Al norte, a ambos lados de los Pirineos, estaban establecidos pueblos que hablaban una lengua común, la cual hoy subsiste (y es la única de estas lenguas prerromanas que lo ha conseguido), el vasco.

Historia del Latín


El latín es la lengua que se hablaba originalmente en Roma, en aquella época se llamaba latium. Fue ganando importancia porque se convirtió en la lengua oficial del Imperio Romano. Todas las lenguas romances descienden del latín y hay muchas palabras que derivan de ella y forman parte de lenguas germánicas. Se cree que el 80% de las palabras del inglés académico descienden del latín , en muchos casos por medio del francés. Además, en el mundo occidental, el latín fue una lengua franca, la lengua que se estudiaba para la política o la ciencia durante siglos; esta situación no cambió hasta el siglo XVIII para el francés y finales del XIX para el inglés. El latín eclesiástico sigue siendo la lengua oficial de la Iglesia Católica Romana de estos días y por extensión es la lengua oficial de la Ciudad del Vaticano. La iglesia daba las misas en latín hasta el Segundo Concilio del Vaticano en 1960. El latín se usa todavía para crear nombres científicos, siempre teniendo en cuenta las raices griegas.
Después del fracaso del Imperio Romano, el latín evolucionó y dio las lenguas que conocemos hoy en día. Durante mucho tiempo estas lenguas fueron orales y el latín se utilizaba para escribir. En Portugal, por ejemplo, el latín fue la lengua oficial hasta 1926 que fue cuando la reemplazaron por el portugués.
Las lenguas romances son una derivación del latín vulgar, que era la lengua de uso común, que se desarrolló, a su vez, de otra lengua clásica más antigua. El latín y el romance difieren entre otras cosas en que el romance tiene acentos distintivos y el latín tiene una duración vocálica diferente. En italiano y sardo hay una duración distintiva de consonantes y acentos, en español sólo el acento distintivo y en francés el acento ya no es distintivo.
Otra diferencia importante entre las lenguas romances y el latín es que las primeras, excluyendo el rumano, han perdido los casos en la mayoría de las palabras excepto en algunos pronombres. El rumano todavía conserva los 5 casos, aunque el ablativo no se utiliza.

miércoles, 17 de agosto de 2011

Orígenes del Español


Generalidades del idioma español
El idioma español se considera constituido en el siglo X, al norte del Ebro, en el límite con el vasco, se expandió por aproximadamente ocho siglos tiempo que duro la conquista y que permitió implementarlo  como lengua literaria. Debido a la colonización de América el idioma aumento en influencias ya no solo en Europa  se utilizaba, también en este nuevo continente. Es conocido por dos nombres español o castellano.
Países americanos que utilizan el español
·         Estados Unidos
·         México
·         Centroamérica
·         Panamá
·         Cuba
·         Puerto Rico
·         República Dominicana
·         Suramérica
Además de esta gran influencia en américa vemos reflejado el español en zonas de África, Asia  y Europa.
Para explicar de una manera más amplia la extensión del español observaremos algunos hechos históricos:
A.   Sucesión del latín al castellano, este idioma tiene un vínculo muy extenso con el imperio y por esta razón se extiende a los pueblos que compartes esta creencia.
B.   Paralelismo con otras lenguas ejemplo de ellas el francés, inglés e italiano.
C.   Nacimiento del idioma español como cambio en la forma interior de la nación.
D.   Aceptación por países hispanohablantes del termino español.

Español: Palabra extranjera
En 1948 el suizo Paul Aebischer se planteó la necesidad de identificar el origen del español y se apoyó en dos teorías:
A.   Hispanionem o Hispaniolem las cuales no están certificadas ni documentadas y provenían del latín
B.   Derivación de lenguas Extra peninsulares y concretamente desde el provenzal, el cual es el idioma utilizado en la antigua provincia francesa (Provenza) en donde la terminación ol es muy común.
Fue necesario que el término proviniera del exterior esto por las diferentes religiones que abarca el territorio de España.

La base del español
Este idioma tiene sus bases del latín de Hispania, además del anterior también hay influencias de dos tipos:
A.   Superestratística de la lengua la cual es utilizada por las clases dominantes, pero que no puede remover la usada por los pueblos de las regiones peninsulares.
B.   Adstratística o de contacto esta es más territorial y es la que predomino.
Además de las anteriores influencias hubo un sometimiento del español por la incursión del árabe el cual introdujo diferentes vocablos, modos de vida y cambios culturales a las zonas alcanzadas por este efecto. También hubo gran influencia del inglés, francés e italiano.